加入會員免費收聽雜誌內容
大多數的人說「我不在乎」會講「I don't care.」,但其實我們也可以用...
「let the cat out of the bag」意旨"讓貓咪從包包裡出來"嗎?其實這句話是英文俚語的一句話,意旨「說漏嘴洩漏秘密」的意思...
當外國人跟安慰你的時候說「let sleeping dogs lie」時,可不要誤會他在說"讓睡著的狗躺下吧",其實他是在跟你說...
有句話我們很常聽到,叫做「累得跟狗一樣」,為什麼會有這句話出現呢?就是因為這個單字...
英文形容詞「doggone」,意旨「狗不見了」?還是這單字跟"狗"有關係呢?其實,都不是,「doggone」意旨...
有一句外國人日常上也會用到的一句話「have a finger in every pie」,若用Google翻譯,會翻譯出...
「I wouldn't say no 」直接翻譯成中文就會變成"我不想說不"那就是「好」的意思,就像我們所說的繞口令一樣...
當你聽到外國人跟你說「I'll be a monkey's uncle!」時,你一定滿頭問號,還誤會以為他是在跟你說「我會成為猴子的叔叔」?
擁有美冴的搶特價能力是不夠的,看不懂這些英文,你也不知道他們在搶什麼寶,快來看看價格活動的常見英文有哪些吧...
其實這句是在形容一個機器壞了、不能運作意思喔!