「佔著茅坑不拉屎的人」在英文裡要怎麼說? - 空中美語部落格

「佔著茅坑不拉屎的人」在英文裡要怎麼說?

    

(Image From:flickr_Joshua Ganderson)

 

聽到「a dog in the manger」,直覺就一定會想這句話的意思是「在馬槽裡的一隻狗」,但其實這句話是在講"佔據別人的地方卻不做事情",簡單來說這句話就是在講「佔著茅坑不拉屎的人」啦~