英文腦改造計畫 Step6_了解英文邏輯
在今天的英文腦改造計畫中,我們要來到邏輯的部分。
雖然「邏輯」兩個字聽起來很抽象,但是別擔心,今天我們會看一些具體的例子,絕對不會讓你一頭霧水地離開。
為什麼要了解英文邏輯?
相信各位學英文的過程中都聽過「英文要講得好,就必須學會用英文思考」這個理論。
除了我們前面幾篇提到的從語境學習單字、用英文學英文、使用常見英文句型、改變英文閱讀策略以外,了解英文邏輯也是幫助我們更接近「用英文思考」的關鍵之一。文化會影響到邏輯,而邏輯牽動語言。因此讓我們來比較一下中文和英文間的邏輯差異。
期望差異
根據Malcolm Gladwell的作品《Outliers》(中譯:異數),西方國家是發話者導向的溝通(transmitter oriented communication),而許多亞洲國家則是聽話者導向溝通(receiver oriented communication)。
在發話者導向的溝通中,發話者有把話說清楚的責任,因此常見連接詞,明確表達語句間的相互關係。
而在聽話者為導向溝通中,聽話者普遍需要自行拼湊文字中的訊息,腦補出完整內容。
舉例來說
1.主詞的使用
在中文我們常問別人「吃飯了嗎?」
說這句話時,發話者不必加入主詞「你」,聽話者就能自行腦補,明白對方在和自己說話。
但這句話換成用英文說,不論是用現在完成式「Have you eaten yet?」或過去式「Did you eat yet?」都有明確的主詞you在裡面。
完整英文句一定要有主詞和動詞,但很多時候中文句子就算沒有主詞,也不會造成理解困難。
2.連結的製造
英文寫作時強調把重點說明白,每一段的前兩句通常都有明確的主題句(topic sentence),指出該段重點,讓讀者能預期接下來會出現什麼內容。另外,英文句子之間會透過連接詞解釋其中連結,使得邏輯架構非常鮮明。
而中文寫作時,有很多模糊、詩意的空間。其中常見的意象、暗喻,都是中文寫作的特色。即使沒有清楚解釋,讀者也能從中整合出篇章要傳達的意義。
現學現賣
根據以上敘述,以下哪句比較符合英文邏輯?
(a) 那還是就是說兩點碰面,三點太晚了。
(b) 我們約兩點碰面,因為三點太晚了。
That's right!答案是(b)。這句話裡不僅有主詞「我們」,也使用了「因為」將前後兩句話的關係解釋清楚。
不過各位以母語者的觀點看(a),即使前面有一段幾乎無意義的文字「那還是就是說」,還是能夠看得懂整句話。
總結
綜合以上,我們可以歸納出英文比較重「結構」,中文較重「意義」。
中英文獨有的邏輯當然沒有孰優孰劣。如果我們用中文的邏輯說英文,英文會顯得溝通不良;如果使用英文的邏輯說中文,中文優美的意境或許會少了許多。
知己知彼,百戰百勝。現在我們知道英文的邏輯了,可以怎麼練習,讓我們更接近英文腦呢?
最好的方式,就是講母語時開始注意主詞和連接詞的使用。
比起正在學習的語言,我們在講母語時更能監控自己的產出。所以如果你的母語是中文,那就……
1.在聽讀中英文時,有意識地觀察主詞和連接詞的使用。
2.在講中文時盡量把每個句子都填進主詞,並開始有意識地使用正確、有邏輯的連接詞,呈現出因果關係。
3.觀察中文應該說清楚卻沒說清楚的地方,並問問自己,怎麼樣表達會更好
如果習慣這樣思考模式,並將英文詞彙和表達方式累積到一定的量,就能往英文腦前進一步!
以上就是英文腦改造計畫的Step 6。歡迎點擊下方連結觀看影片解說。我們Step 7見!
👉 Step 6影片連結:https://youtu.be/qbUgUGtEFwQ