英文腦改造計畫 Step5_拋開逐字翻譯
相信在看這篇文章的你,為了學英文一定下過不少苦功。
無論你是BBC或CNN的頭號讀者,或是看電影學英文的影視派勤學者,是否難免覺得,閱讀進步的幅度明顯,但口說能力的進步速度不如預期呢?
你是不是也常這樣?
常常因為想不出某些中文詞彙該如何用英文表達,半段英文句子已經來到嘴邊,卻別無選擇地吞了回去。
比如說,我在教學時常聽學生說,一個人旅行很危險,因為人生地不熟。
他們通常都能成功說出Traveling alone is dangerous because….
然後就被「人生地不熟」卡住了。這都是逐字翻譯惹的禍!
用英文思考?
英文好的人可能會說:「用英文思考啊!這樣就不會有卡住的問題了。」
這邊有一個很重要觀念要分享:在中文是母語的情況下,用中文思考是再正常不過的事。
對英文學習者來說,即使知道「用英文思考」對語言學習比較有利,還是容易跳回中文思考邏輯,因為熟悉的語言會帶來安全感。而且對於學過中文和英文的人來說,中英兩個語言在腦中是並存的,無法停用其中一個並使用另外一個。
所以,在仍然習慣跳回中文思考的情況下,我們可以利用什麼方法,成功完成英文句子呢?
你會換句話說嗎?
各位長到這麼大,一定都體會過換句話說的魔力。
看到好久不見的朋友胖了,你會說:「最近過得不錯齁?」
覺得同事太笨沒在動腦,你可以說:「我覺得可以更好耶,你再想一下?」
另一伴吃完東西碗筷往水槽一扔,你可以說:「我今天有點累,可以幫我洗一下碗盤嗎?」
學英文也是一樣,換句話說非常好用!
我們來想想「一個人旅行很危險,因為人生地不熟」的邏輯究竟是什麼?
其實應該是「如果一個人去不熟悉、沒去過的地方,很危險」,對吧?
所以「一個人旅行很危險,因為人生地不熟」可以這麼說:
Traveling alone is dangerous if I am not familiar with the place.
Traveling alone is dangerous if I have never been to the place.
若是固定接觸英文一兩年的學習者,應該都會學過「be familiar with」或「have never been to」的說法。
所以以後被中文卡住的時候,不要太執著於中文片語,而是去想想你的英文詞彙有沒有可以拿來幫忙換句話說的。
話說回來…
你有沒有想過,其實「人生地不熟」這個說法對於中文學習者來說也超級困難?
你會對這個詞這麼熟悉的原因,是因為它是約定俗成的用法。
常常聽到別人說,自己常常用出來,久而久之就變得像呼吸一樣自然。
學英文也是一樣的,那些約定俗成的片語絕對是把英文學好的良伴。
比如說Get a life!不是字面上的「得到一條命」,而是覺得對方太廢,要叫他好好過生活。
A:I have nothing to do in the evening, so I just watch TV until I fall asleep.
(我晚上沒事做,所以都看電視看到睡著。)
B: Get a life!
(也太廢了吧!)
而Knock them dead! 絕對不是叫你去「敲死對方」,而是「你會表現得很好的!/加油!」
A:I have an interview tomorrow. I'm so nervous. (我明天有面試,現在好緊張。)
B:You can do it. Knock them dead! (你行的。加油!)
這些固定說法既生動又有趣,用出來也會顯得英文程度很好。
歡迎加入AMC課程,豐富你的「換句話說」詞彙庫!
以上就是英文腦改造計畫的Step 5。歡迎點擊下方連結觀看影片解說。我們Step 6見囉!
👉 Step 5影片連結:https://youtu.be/qJTko9qIOWc