英文片語「for show」是「表演」還是「作秀、裝門面」? - 空中美語部落格

英文片語「for show」是「表演」還是「作秀、裝門面」?

    

 

(just) for show (phr.) 做做樣子;當作裝飾
 
英文單字「show」就是中文常說的「」,當動詞或名詞都有「表演」的意思,而表演通常只是娛樂、拿來看看的,未必有實質意義,因此show有一個片語用法「(just) for show」,中文就是「做做樣子;當擺飾」的意思,以下例句:
 

📌 (just) for show (phr.) 做做樣子;當作裝飾

The buttons on this robot don’t do anything. They're just for show.
這隻機器人上的按鈕沒什麼用處,它們只是裝飾而已。
 
Those colorful plates on the shelf are just for show—we never really eat off of them.
架子上那些色彩繽紛的盤子只是擺設而已,我們從沒真的用它們來吃飯。
 
 
 

👇快來發摟4U粉專 英文學習不間斷!
 
👇給習慣用IG的你 更多主題式英文教學!
 
👇影音學習在YouTube
 

跟定AMC,搞定ABC!英文有問題請放心,專業講師為您解析!