英文裡的「放鴿子」竟然跟「吹熄」有關!?
(Image From:freepik)
『blow out』在英文片語裡動作的確是"把氣吹出來",意思是『吹熄』,若在「blow」跟「out」中間加"某人",則會變成另一個片語『失約於…;放…的鴿子』:
blow out (phr.) 吹熄
👉 Sally made a wish before she blew out the candles on her birthday cake.
Sally 在吹熄生日蛋糕的蠟燭之前,許了一個願。
blow sb out (phr.) 失約於…;放…的鴿子
👉 She was supposed to go to that party with me, but she blew me out.
她本該與我一起去那個聚會的,可是她失約了。