英文也有成語?成語大觀園(一) - 空中美語部落格

英文也有成語?成語大觀園(一)

    

相信正在學英文各位都有發現:母語人士很愛說成語!這讓很多人覺得很挫折,明明幾乎個字都聽得懂,拼在一起卻理不出是什麼意思。有時讀懂字面上的意思了,卻又發現實際上是完全不同的意思!

 

沒關係,就讓Corey和Lucy老師向大家介紹一系列有趣又實用的英文成語。在了解這些成語背後的故事後,包準你過耳不忘!

現在來收聽

 

我們先來看看幾個比較容易從字面看出實際意思的成語吧!

 

  1. A dime a dozen 

Dime是美元單位中的「角」,而dozen是「一打」。如果可以用一角的價錢買到一打的東西,就代表商品非常稀鬆平常、到處都買的到

 

  1. We’ll cross that bridge when we get to it.

沒錯!這個成語就是我們中文說的「船到橋頭自然直」。如果你也屬於有拖延症、隨遇而安的類型的話,那這個說法就是必學的啦!

 

  1. Birds of a feather flock together.

Feather是羽毛的意思,所以我們說「同樣羽毛的鳥群聚再一起」,意思就是物以類聚。你的朋友是什麼樣的人呢?你們也是Birds of a feather flock together嗎?

 

但有些成語比較難從表面看出含意,需要先知道背後的典故才能理解。例如:

 

By the skin of your teeth

光看字面,我們知道skin是皮膚,teeth是牙齒。牙齒上的一層皮,究竟是什麼意思?。這個成語來自於聖經的約伯記,描述富翁約伯失去了一切,但險裡逃生的故事。因此這個成語後來就是衍生成「險裡逃生」的意思。

 

幸好,有些英文成語和中文相當接近,身為中文母語者的你,一定有聽過這幾個:

 

  1. Ignorance is bliss.

Ignorance是「忽略、無知」,bliss是「祝福」,「無知就是福」,也就是「傻人有傻福」

 

  1. On thin ice

在很薄的冰上,也就是「如履薄冰」。

 

有些成語甚至在文化和時代演變之下意思出現改變,由原本的「字面意義」演變成「比喻意義」,或是相反過來,由「比喻意義」變成「字面意義」。

 

  1. Turn a blind eye

英國海軍上將Horatio Nelson在皇家海軍生涯失去一隻眼睛。當時戰鬥信號都是由信號旗傳遞。在哥本哈根戰役時,Nelson的指揮官發出停止戰鬥的訊號,但他將自己瞎掉的眼睛對著望遠鏡,忽視長官的訊號。後來衍生成為「視而不見」的意思。

 

  1. Beat around the bush

來自獵人拍打叢林驅趕獵物的情景,引申為「拐彎抹角」地說話。

 

  1. Spill the beans

源自古希臘投票方式。當時人們會把彩色豆子投進瓶子裡表達意見。若是豆子灑出來,就會洩漏選舉結果。現在用來表示「洩漏秘密」。

 

你喜歡用成語嗎?歡迎到Podcast下方留言,或是告訴我們你還想學哪些內容。下次見~

 

跟定AMC,搞定ABC!英文有問題請放心,專業講師為您解析!