除了「happen」還有這3種表達「發生」的英文用法
(Image From: freepik.com)
我們常會用"花枝黑噴⁉(what happened?)"來表達「發生什麼事?」,但其實除了 happen 以外,還有3種同樣表達『發生』的英文用法,不過語意、文法使用上有些差異,這邊奉上精闢好懂的解說:
* take place 多用於事先安排好而發生的事,中文通常會翻譯為「舉行;發生」,用於主動語態,且主詞為「事」
Mara's wedding will take place next year in the US.
瑪拉的婚禮將在明年於美國舉辦。
* hold 同take place多用於事先安排好而發生的事,被動語態時主詞為事;主動語態時主詞為人。
James will be holding a party at his house this weekend.
詹姆斯這周末會在他家辦一個派對。(主動語態)
A small concert was held at the park in front of my house.
有場小型演唱會在我家前面的公園舉辦。(被動語態)
* happen 與 occur 多用於未經安排或偶然發生的事,用法同 take place。
A small car accident occurred at the street corner this morning.
今早在這個街角發生了一場小車禍。