英文腦改造計畫 Step5_ 拋開逐字翻譯 - 空中美語部落格

英文腦改造計畫 Step5_拋開逐字翻譯

    

相信在看這篇文章的你,為了學英文一定下過不少苦功。

無論你是BBC或CNN的頭號讀者,或是看電影學英文的影視派勤學者,是否難免覺得,閱讀進步的幅度明顯,但口說能力的進步速度不如預期呢?

 

你是不是也常這樣?

常常因為想不出某些中文詞彙該如何用英文表達,半段英文句子已經來到嘴邊,卻別無選擇地吞了回去。

比如說,我在教學時常聽學生說,一個人旅行很危險,因為人生地不熟

他們通常都能成功說出Traveling alone is dangerous because….

然後就被「人生地不熟」卡住了。這都是逐字翻譯惹的禍

 

用英文思考?

英文好的人可能會說:「用英文思考啊!這樣就不會有卡住的問題了。」

這邊有一個很重要觀念要分享:在中文是母語的情況下用中文思考是再正常不過的事

對英文學習者來說,即使知道「用英文思考」對語言學習比較有利,還是容易跳回中文思考邏輯,因為熟悉的語言會帶來安全感。而且對於學過中文和英文的人來說,中英兩個語言在腦中是並存的,無法停用其中一個並使用另外一個。

所以,在仍然習慣跳回中文思考的情況下,我們可以利用什麼方法,成功完成英文句子呢?

 

你會換句話說嗎?

各位長到這麼大,一定都體會過換句話說的魔力。

看到好久不見的朋友胖了,你會說:「最近過得不錯齁?」

覺得同事太笨沒在動腦,你可以說:「我覺得可以更好耶,你再想一下?」

另一伴吃完東西碗筷往水槽一扔,你可以說:「我今天有點累,可以幫我洗一下碗盤嗎?」

 

學英文也是一樣,換句話說非常好用!

我們來想想「一個人旅行很危險,因為人生地不熟」的邏輯究竟是什麼?

其實應該是「如果一個人去不熟悉沒去過的地方,很危險」,對吧?

所以「一個人旅行很危險,因為人生地不熟」可以這麼說:

 

Traveling alone is dangerous if I am not familiar with the place.

Traveling alone is dangerous if I have never been to the place.

 

若是固定接觸英文一兩年的學習者,應該都會學過「be familiar with」或「have never been to」的說法。

所以以後被中文卡住的時候不要太執著於中文片語而是去想想你的英文詞彙有沒有可以拿來幫忙換句話說的

 

話說回來…

你有沒有想過,其實「人生地不熟」這個說法對於中文學習者來說也超級困難?

你會對這個詞這麼熟悉的原因,是因為它是約定俗成的用法。

常常聽到別人說,自己常常用出來,久而久之就變得像呼吸一樣自然。

 

學英文也是一樣的,那些約定俗成的片語絕對是把英文學好的良伴。

比如說Get a life!不是字面上的「得到一條命」,而是覺得對方太廢,要叫他好好過生活。

A:I have nothing to do in the evening, so I just watch TV until I fall asleep.

(我晚上沒事做,所以都看電視看到睡著。)

B: Get a life!

(也太廢了吧!)

 

Knock them dead絕對不是叫你去「敲死對方」,而是「你會表現得很好的!/加油

AI have an interview tomorrow. I'm so nervous. (我明天有面試,現在好緊張。)

BYou can do it. Knock them dead! (你行的。加油!)

 

這些固定說法既生動又有趣,用出來也會顯得英文程度很好。

歡迎加入AMC課程,豐富你的「換句話說」詞彙庫!

以上就是英文腦改造計畫的Step 5。歡迎點擊下方連結觀看影片解說。我們Step 6見囉!

 

👉 Step 5影片連結:https://youtu.be/qJTko9qIOWc